Crossing Border Antwerp
 

Om deze website te bekijken heeft u de nieuwste versie van de Adobe Flash Player nodig
U kunt de Flash Player hier downloaden.

The Chronicles

2009

Literaire kijk op Crossing Border: dagelijks live én online 

Voor het derde achtereenvolgende jaar nodigen we een internationaal gezelschap van jonge getalenteerde auteurs uit die de uitdaging aangaan. Tijdens het festival zullen de zes schrijvers zich samen met hun vertalers op een prettig regime van kijken, luisteren en schrijven storten. Zij vormen zo onze eigen writers & translators in residence. Hun gedachten, gevoelens en impressies verwerken ze met journalistieke snelheid tot een dagelijkse column. De vertalers zorgen ervoor dat deze teksten direct in zowel het Engels als in het Nederlands online gaan. Dankzij de vertalingen krijgt de hele wereld toegang tot de sfeer van het festival en tot The Crossing Border Chronicles! Elke Chroniqueur heeft een persoonlijke weblog, en is bovendien elke dag live te zien als ze live hun commentaar op het festival geven. Na afloop zullen The Chronicles - inclusief een epiloog - gebundeld verschijnen.


The Chronicles in Antwerpen
De chroniqueurs hebben de dagen voorafgaand aan Antwerpen samen doorgebracht in Den Haag. Zij hebben inmiddels een band opgebouwd en een eigen kijk op het festival kunnen ontwikkelen. Antwerpen is de feestelijke afsluiter van dit bijzondere project. Laat u Live verrassen door hun kijk op het  Crossing Border.
Op zondag om 16.20 kunt u drie van hen live zien in The Hideout. Zij worden dan geïnterviewd door Michaël Vandenbril.

De schrijvers
De Chronicles-schrijvers zijn: Dash Shaw (USA), Naima Albdiouni (België), Riikka Pulkkinen (Finland), Thomas von Steinaecker (Duitlsland), Thomas Heerma van Voss (Nederland) en Hitomi Kanehara (Japan).

De vertalers
Laura Watkinson, Laura Vroomen, Shailoh Phillips, Hester Tollenaar, Johann Migchels, Juliënne Weijden, Lieven Ameel en Iannis Goerlandt.

Alle verhalen:
Epiloog: de details
1-12-2009

Een epiloog, een slotwoord, een terugblik op Crossing Border: dat is wat dit hoort te zijn. Maar waar moet ik dan over schrijven? Over de muzikanten die ik heb horen...  Meer

Monolog der Woerter im leeren Foyer der Koninklijke Schouwburg am Morgen des 22.11.2009
1-12-2009

Am AnfangSagt manWaren wir bei GottJetzt sind wirJedenfallsIn aller MundeUnd überall dortWo es quasselt, man diskutiert, brüllt, jammert, flüstertLippen formen uns, spröde, vollUnd wir fliegenSchallschnellEcken anMöbel, WändeStoßen uns An Bäuchen,...  Meer

Tekijä kuoli hotellin minibaaripalossa
1-12-2009

Kun olin tanssinut kyllikseni Haagissa ja Antwerpenissa, oli edessä viimeinen hotelliyö. Tulin hotellihuoneeseeni kolmen maissa. Panin merkille oudon äänen. Paikansin sen minibaariin. Pienokainen yritti uutterasti jäähdyttää itseään, mutta hikoili kuumettaan...  Meer

Column 5
25-11-2009

  Meer

De bus
22-11-2009

De tocht naar Antwerpen deed me een beetje denken aan een schoolreisje. Met een presentielijst werd gecontroleerd of iedereen aanwezig was; een begeleidster sprak de groep gezamenlijk toe en vertelde...  Meer

Gespraech zwischen dem Klein- und Grosshirn eines deutschen Schriftstellers waehrend des Crossing Border Festivals im Foyer der Koninklijke Schouwburg (Samstag, 21.11.2009)
22-11-2009

Kleinhirn : Großer, was ist los? Du brütest.Großhirn: Also, ich amüsier mich hier eigentlich prächtig, aber ...Kleinhirn: Oje. Ich ahne, was jetzt kommt. Du kannst nie einfach nur genießen. Du...  Meer

Raja
22-11-2009

Bussi on lastattu täyteen taiteilijoita. Se kiitää Haagin ja Antwerpenin välillä. Tämä on Crossing Border, kirjaimellisesti.  Ne, jotka eivät ole ennen olleet Hollannissa, ihmettelevät tuulimyllyjä. Niityllä pönöttävää Ikeaa ei ihmettele...  Meer

Column 4
22-11-2009

  Meer

Partir loin (Reda Taliani)
22-11-2009

Iedere vrijdag nodigt hij jonge kinderen, van wie de oudste twaalf zijn, uit in zijn huis in Souani, een wijk in Tanger. Hij biedt ze koekjes en thee aan en...  Meer

Column 3
21-11-2009

 日本では、書きたい事が決まるまで、書き出さない。書きたい事と、書ける事と、書くべき事、それらを考え抜き、プロットをたて、初めて書き始める。書き始めるまで、私はパソコンと見つめ合ったり、宙を見つめたり、足下を見つめたり、或いは何かノートをとったり、メモをとったりしている。  日本では、エッセイ一本であれ、締め切りの一ヶ月以上は前に依頼してくるのがしきたりであって、短編あれば二、三ヶ月は余裕を見て依頼をしてくるし、連載や書き下ろしであれば数年前から依頼をしてくる事もある。何が言いたいかと言えば、このコラムの連載が、かつてなくハードだという事だ。  三日連続でと言われた時は驚いたが、何とかなるだろうと考えていた。でも実際に始まってみると、こんなの出来ない、と思うような苦しみである。今日のコラムの締め切りは五時だった。しかし今は七時半である。精一杯努力はしているが、これはコラムという仕事であり、執筆という点に於いては自分自身との戦いであり、私が見えなくなると泣き喚く子供との戦いでもある。子供が走り回る部屋では書けないので、子供を寝かしつけてから書こうと思ったら、子供は一時間以上ベッドの上でごろごろし、仕方がないので夫に子供を任せ、ホテルのロビーに降りて執筆を始めたら、二十分ほどでベビーカーに乗った子供が降りてきて、「泣き喚くから」と夫は言う。今正に、少し離れた所から夫に抱っこをされたまま「ママ帰ろう」と呼びかける娘を無視しながら書いている。そもそも、この仕事に子供を連れてきたのが間違いだった。日本でもしゃかりきになって育児と仕事を両立してきたが、旅行中は人の手を借りる事も出来ないため、ここまではっきりとした形で「仕事と育児の両立」を強いられたのは初めてだ。  時差ぼけで夕方の六時に寝、午前三時に起きる子供のサイクルに巻き込まれているため、もう既に吐きそうなほど眠たいが、このコラムを書き上げた後、子供を寝かしつけ、フェスティバルに行く予定だ。部屋に戻った後は荷造りをして、化粧も落とさず眠ってしまうだろう。しかしそうして寝ても、また午前三時には子供に起こされるはずだ。文句ばかり言っているようだが、デン・ハーグは素晴らしい街だと感じている。昨日は寝不足でちらっとしかライブを見れなかったが、それでもフェスティバル自体の空気はゆるりと心地よい。では今から、子供を寝かしつけ、フェスティバルに出かけるとしよう。            Meer

De Amerikaan
21-11-2009

Hij zat er ontspannen bij. Wie hij was wist ik niet, ik wist alleen dat hij uit Amerika kwam. En dat hij een nieuw boek had geschreven, een verhalenbundel. Daarom...  Meer

Column 3
21-11-2009

  Meer

LISTEN (TALIB KWELI)
21-11-2009

De combinatie van muziek en literatuur op een festival is geen buitenaards of vreemd fenomeen. Verre van. Zelf ben ik iemand die niet eens kán schrijven zonder muziek die in...  Meer

Kosiotanssi
21-11-2009

Kirkon hämärässä on vaikea nähdä. Hänen oli tarkoitus mennä suorinta reittiä teatterille, mutta kun hän kuuli, että hänen nuoruutensa sankarifilosofi Spinoza on haudattu hänen hotellinsa naapuriin, hänen oli pakko pistäytyä...  Meer

20. November 2009, 21:01
21-11-2009

Auf der Houtstrasse geht Herr Andriessen mit seinem Golden Retriever Spot spazieren. Das gelb-orangefarbene Licht der Straßenlaternen blitzt zwischen den schwarzen Bäumen hindurch. Dunst liegt in der Luft. Vereinzelt Hupen,...  Meer

Selberlebensbeschreibung des Stoffhasen Bunny Steiff
20-11-2009

MS. Found in a BottleMein Name ist Bunny Steiff wie Steiff, der Stofftierhersteller. Ich weiß nicht, wie viel Zeit ich noch habe, bevor ich auseinanderfalle oder von Fischen gefressen werde,...  Meer

Traduttore traditore, autore traditore
20-11-2009

Gisteren galmden die woorden opnieuw door mijn hoofd. Traduttore traditore... Een uitdrukking die stelt dat de vertaler van nature een verrader is. Een dubbelzinnig, persoonlijkheidsloos iemand die zich verschuilt achter...  Meer

Laura ja minä Lain edessä
20-11-2009

Rakennus on koristeellinen, se näyttää hiukan linnalta. Kuulin, että oikeus ja rauha ja sananvapaus asuvat kaikki täällä, tässä kaupungissa jonka nimeä minun on mahdotonta lausua sylkäisemättä, ja tässä rakennuksessa jonka...  Meer

Column 2
20-11-2009

 数日ぶりに、静寂が訪れた。あまりに静かで、耳がおかしくなりそうだ。しかし一時間も経てば静寂は終わり、喧噪が辺りを支配するだろう。ひどく怠い。そしてひどく憂鬱だ。数分前、叫び声を挙げ、椅子を蹴りつけた。昨日の夜マックを食べたため部屋が臭い。どうしようもないほど部屋が散らかっていて、洗濯物が溜まっている。飲みかけのジュースが五本、飲みかけのビールが三本、食べ散らかしたポテトが床に散らばっている。部屋中が混沌としていて、何かどうしようもない事態に突入し始めている事に気付く。一人きり、静かな部屋で、床に落ちたポテトを見ている内、そのポテトがポテトではなく蛆で構成されたポテトの形をしたものだという事が分かったのだ。ポテトのふりをした蛆がなんとなく可哀想で、ポテトのふりなんかしなくていいんだよと言うと、蛆はだらけてとろっと何百万匹もの蛆へと分裂した。ポテトから蛆へと変化する様子をベッドに横たわって見ていると、蛆はどんどんベッドを上り始め、あっという間に体を膨らませ、次第にこの体を蝕んでいく。眼球から口から鼻から性器から、蛆に這われた体は生気を失い死体のよう。目の前にひときわ大きな蛆が見える。嘲笑うかのように蛆はくねくねと覗き込む。踊る蛆、ぬめる蛆、震える蛆、身悶えする蛆、ボックスを踏む蛆、祈る蛆、たゆたう蛆、弾ける蛆、かわいい蛆、寒がる蛆。次第に愛着が湧いていく。何かシンパシーを感じる。体内に蔓延る蛆が、次第に自分の中に取り込まれていっているのが分かる。蛆との融和を謀る。次第に蛆への気持ちはシンパシーから依存となり、もう蛆なしでは生きていけないような思いが沸き上がっていく。そもそも、蛆は最初この体から這い出て、あのポテトの擬態をしていたのかもしれない。元々、この体と蛆は一体だったのかもしれない。でもあれがこの体から這い出た蛆だとすれば、この体は腐っているという事になる。ポテトはまだ数本床に落ちている。あれらもよく見れば蛆なのだろうかと思い観察していると、サラダを食べる時に使ったフォークが目に入る。プラスチックのフォークは白く、赤い何かで汚れている。蛆は完全に体内に取り込まれ、もう姿形を失い、完璧にこの体と溶け合った。そして思う。これで私は完璧になったのだ。蛆が欠けていた私から、蛆を取り込んだ私となり、私は本来の私となった。勢い良く起き上がると、私は手を伸ばして床のフォークを手に取り。その拍子に私の眼球から零れ落ちた、丸々とした蛆をフォークで突き刺し、再び叫びを挙げた。    Meer

Column 2
20-11-2009

  Meer

Een verplicht vak
20-11-2009

‘Vertel maar iets, ze luisteren wel. Jij bent de schrijver.' Met deze woorden werd ik het lokaal binnengeleid. De leerlingen volgden, negen in totaal. Ze gingen zitten en keken afwachtend...  Meer

Column 1
13-11-2009

1 日本語には、一人称が複数ある。女性の場合は大抵が「私」だが...  Meer

Kuriton murrosikäiseni
2-11-2009

Unessa minulla oli uusi tietokone, jossa oli moderni ominaisuus: sen saattoi laittaa automaattiohjaukselle kuin lentokoneen. Testasin ominaisuutta, laitoin ohjesanoiksi "Haag" ja "kolumni". Kone  ehdotti kolumnin aiheeksi Derridan Kafka-analyysia Before the...  Meer

Proloog
2-11-2009

Ruim een jaar geleden zette ik mijn laptop aan en begon ik zomaar wat te typen. Ik was op vakantie in Frankrijk en ik verveelde me. Het regende, en de...  Meer

Verloren, perdida, lost zonder woorden
2-11-2009

Grenzen worden verlegd, latten hoog gelegd, de drempel verlaagd, zielen liggen bloot op podia, woorden hardop gezegd. Gezongen, tentoongesteld, voorgelezen, gepresenteerd. Ik wrik in mijn hoofd de tijdsgrenzen los, werp...  Meer

Prolog
2-11-2009

1Was bisher geschahVersion 1: Gott schuf Himmel und Erde und bevölkerte sie mit Tieren und zwei Menschen. Adam und Eva. Nach dieser Theorie müsste es möglich sein, die gesamte Menschheit...  Meer

Column I
2-11-2009

  Meer

De auteurs
De vertalers